Introduction
If you want to help translate Schoolsplay, you can help by translating the .po files.
These files contain the original English strings used in the program and the translations in your language.
Preparing the environment
First, download the latest .pot file from Sourceforge.
Now you have two choices:
- Use a special "po file" editor to translate the "pot" file.
- Use your favorite text editor.
Using a dedicated "po file" editor is the easiest way, so we will explain this first.
Edit po file with special editor
A very good editor is poedit: it is open source, platform independant and very easy to use.
So download poedit, install it and fire it up.
At first it will ask for some infor about you (name and email), this will be used when you edit a po file, so please fill in correct information!
Next you can open schoolsplay_latest.pot that you have just downloaded.
You will be presented with a dialog like this:

Fill the correct fields and press OK.
Now you will get the main program window where you just have to translate everything:
The lowest text box is for the translated string.
With Ctrl+Arrow Down (Up) you can go the next (previous) string.
When you are editing a string, but you are not sure about the translation, mark it as fuzzy. (the raincloud button)
This way we know that we should try to get a confirmation on the translation.
When everything is translated, save the file and send it back to us. (see below)
Edit po file with text editor
Adapt the copyright header
At the top of the file you can see the header, it looks like this:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
By filling in this header you agree that your translation gets the same copyright as Schoolsplay, namely the GPL.
An example:
# SCHOOLSPLAY DUTCH TRANSLATION. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the SCHOOLSPLAY package. # CHRIS VAN BAEL <chris.van.bael@gmail.com>, 2007.
Adapt the msgstr header
Next we have the msgstr header, you need to adapt this also:
msgstr "" "Project-Id-Version: SCHOOLSPLAY 0.7\n"
In the first line, you tell for which version of Schoolsplay this translation is. If you don't know it, we will of course help you.
"Report-Msgid-Bugs-To: chris.van.bael@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-17 19:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-26 18:00+0100\n" "Last-Translator: CHRIS VAN BAEL <chris.van.bael@gmail.com>\n"
Next lines are your email adres, the revision date and the last translator.
"Language-Team: NL <LL@li.org>\n"
Please also fill in the language code in the Language-Team field.
"MIME-Version: 1.0\n"
Also don't forget to fill in the Version number.
If you start with a translation, name it 0.x.
When it is fully complete and correct, you can name it 1.0.
If you update it afterwards, you can name it 1.x and after a major revision, 2.0.
"Content-Type: text/plain; charset=nl_NL.utf8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
In the end fill in the locale setting and encoding.
Tooltip strings
In the pofile you will also see strings related to the menu buttons tooltips.
They look something like this:
(From the dutch po file)
msgid "Lower case characters memory, difficulty: */ **"
msgstr "Kleine letters memorie, moeilijkheidsgraad: */ **"
The tooltips in the po file have a mandatory syntax.
The syntax is as follows:
First the name with an optional short explanation then a comma and
finally the word 'difficulty' translated with a semicolon then a space
and the number
of stars indicating the difficulty level. In this case one or two stars.
So translators should not change the stars indication but copy the one
from the original string.
Add the translations
Now comes the hard part of making a translation, you have to translate every string used in Schoolsplay!
As an example:
#: ../gui/SPMainGui.py:75 msgid "&About" msgstr ""
becomes:
#: ../gui/SPMainGui.py:75 msgid "&About" msgstr "Over"
Get the file back to us
Please send the file with the translations back to
stas.zytkiewicz at gmail dot com or chris.van.bael at gmail dot com
And we thank you very much for making the translation, eternal fame awaits you!
However, please do not forget that Schoolsplay is a ever changing, expanding program, so check back frequently to add new translations ;-)





